Migrancki Portal Wiedzy

Інформація для мігрантів в Польщі

Присяжні переклади

Переклади бувають звичайного типу (польск. zwykłe) і присяжні (польск. przysięgłe). Кожен з них може мати письмову форму, або усну.

Присяжні переклади потрібні зазвичай у формальних ситуаціях. Присяжний перекладач не лише перекладає зміст польською мовою, але і своїм підписом і печаткою підтверджує відповідність перекладу змісту документа, наданому йому для перекладу. Якщо письмовий переклад робиться на основі копії, це буде вказано в перекладі.   Присяжні переклади потрібні зазвичай у формальних ситуаціях. Вони можуть мати відношення до: нотаріальних актів, виписок з реєстрів, свідоцтв, посвідчень, документів, що видані органами реєстрації громадянського стану.

Печатка присяжного перекладача

Це печатка, що виготовляється Державним монетним двором. Вона використовується перекладачем для  посвідчення зроблених перекладів і посвідчення документів. Печатка має круглу форму, на ній вказуються ім'я і прізвище перекладача, а також номер, під яким він значиться в реєстрі. Відтиск печатки поміщається на кожній сторінці документа, що перекладається.

Для того, щоб стати присяжним перекладачем, необхідно виконати умови, визначені в Законі від 25 листопада 2004 р. про професію присяжного перекладача (Законодавчий Вісник № 273 від 2004 р., ст. 2702):

  • мати польське громадянство, або громадянство однієї з країн Євросоюзу, країн учасниць Європейської угоди про вільну торгівлю (EFTA) - країн учасниць договору про Європейський економічний простір (Ісландія, Ліхтенштейн і Норвегія), або на основі двосторонніх угод, громадянство іншої країни, у тому числі Білорусії, України (списку цих країн не існує, кожного разу необхідна перевірка в Департаменті Міністерства юстиції, який займається іспитами на здобуття кваліфікації присяжного перекладача);
  • знати польську мову (не вимагається будь-якого додаткового документа, що підтверджує знання польської мови, воно перевіряється на іспиті на здобуття кваліфікації присяжного перекладача);
  • мати дієздатність для здійснення правових дій;
  • бути не судимим за навмисні, фінансові злочини, або за ненавмисні   економічні злочини;
  • закінчити вищий учбовий заклад і отримати ступінь магістра філології або з іншому напрямку і пройти післядипломне навчання з перекладу, що відповідає даній мові;
  • Скласти іспит з задовільною оцінкою на уміння перекладати з польської мови на іноземну, а також з іноземної мови на польську.

Projekt "Migrancki Portal Wiedzy"
zrealizowany przez
Fundacje Rozwoju "Oprócz Granic"

Współfinansowanie

Projekt “Migrancki Portal Wiedzy” współfinansowany jest ze środków z Europejskiego Funduszu na rzecz Integracji Obywateli Państw Trzecich oraz z budżetu państwa.

Odpowiedzialność

Wyłączna odpowiedzialność za treść wszelkich artykułów spoczywa na autorach. Komisja Europejska nie ponosi odpowiedzialności za sposób wykorzystania udostępnionych informacji.

"Migrancki Portal Wiedzy" nie jest źródłem prawa. Jedyne źródło prawa na terenie Rzeczypospolitej Polskiej stanowią, na podstawie ustawy z dnia 20 lipca 2000 r. "O ogłaszaniu aktów normatywnych i niektórych innych aktów prawnych" (Dz.U. 2007 r. Nr 68, poz. 449) akty prawne ogłaszane i wydawane w Dzienniku Ustaw i Monitorze Polskim. Ich wydawcą i dystrybutorem jest Kancelaria Prezesa Rady Ministrów - www.cokprm.gov.pl.

Każda osoba korzystająca z Migranckiego Portalu Wiedzy oświadcza, że zapoznała się z zapisami powyższego dokumentu i zobowiązuje się do ich przestrzegania.