Якщо нам трапився нечесний перекладач, ми маємо, перш за все, відмовитися від перекладу і зажадати письмових пояснень. Ми можемо також написати скаргу до Організаційного департаменту Відділу присяжних перекладачів Міністерства юстиції, вказати при цьому ім'я та прізвище перекладача та описати все, що викликало у нас сумніви щодо правильності перекладу. При цьому ми можемо послатися на Кодекс присяжного перекладача
Кодекс присяжного перекладача є описом основ професійної етики. У Кодексі говоритися, що в тексті перекладу не слід зберігати розриви в межах речення або абзацу, якщо в документі вони утворилися в результаті заповнення формуляру (§22). Стосовно до присяжного перекладача, який застосовує нечесні практики, може бути винесена ухвала про покарання у вигляді зауваження, догани, припинення або позбавлення права виконувати свої професійні дії.
Винесене покарання заноситься до запису перекладача в реєстрі і видаляється з нього не раніше, ніж через три роки з моменту набуття рішенням про покарання законної сили. Цей період продовжується на два роки, якщо протягом нього було почато розслідування відносно професійної відповідальності перекладача.
Питання, пов'язані з початком розслідування і його проведенням у справі про професійну відповідальність, відносяться до компетенції Комісії професійної відповідальності, заснованої відповідно до указу. Деякі присяжні перекладачі також є членами Польського товариства присяжних і спеціалізованих перекладачів TEPIS. У разі якщо такий перекладач підозрюється в нечесній практиці, йому можна погрозити заявою до TEPIS (в рамках Товариства діє товариський суд).


