Ідемо в магазин по покупки (Idziemy do sklepu po zakupy)
|
СУПЕРМАРКЕТ
- Вибачте, скільки коштує кілограм картоплі? [пшепрашам, іл’е коштуйе кіл’оґрам ж’емн’акуф].
- Це супермаркет. У нас картоплю продаємо у пачках або на вагу. Ціни вказані на етикетках над скриньками із овочами та фруктами або на полицях під товарами, які продаються.
[йестеш’ми в супермаркеч’е. у нас ж’емн’акі спшедайеми в пачках і на ваґе. цени соу випісане на етик’етах над скшинкамі з важивамі і овоцамі ал’бо на пулках под спшедаванимі товарамі].
- Чим супермаркет відрізняється від овочевого магазину? [чим супермаркет ружні ш’е од важивн’ака].
- В овочевому магазині продукти, які ми купуємо, зважує продавщиця або продавець, натомість у супермаркеті – не завжди. У частині великих торгових центрів ми мусимо самостійно вибирати і важити продукти. На пакет наклеюємо роздруківку з ваги та прямуємо до каси.
[в важивн’аку куповане пшес нас важива і овоце важи експедйентка л’уб експедйент натом’аст в супермаркеч’е н’е завше. в ченш’чі дужих центруф хандл’ових мушіми самодж’ел’н’е виб’ерач’ і важич’ продукти. на торебке наклейами видрук з ваґі і удайеми ш’е до каси].
|
SUPERMARKET
- Przepraszam, ile kosztuje kilogram ziemniaków?
- Jesteśmy w supermarkecie. U nas ziemniaki sprzedajemy w paczkach albo na wagę. Ceny są wypisane na etykietach nad skrzynkami z warzywami i owocami albo na półkach pod sprzedawanymi towarami.
- Czym supermarket różni się od warzywniaka?
- W warzywniaku kupowane przez nas warzywa i owoce waży ekspedientka lub ekspedient, natomiast w supermarkecie nie zawsze. W części dużych centrów handlowych musimy samodzielnie wybierać i ważyć produkty. Na torebkę naklejamy wydruk z wagi i udajemy się do kasy.
|
|
СЛОВНИЧОК
- Скільки коштує телятина?
[в йак’ей цен’е йест ч’ел’енчіна]
- Прошу зважити кіограм яблук.
[проше о зважен’е кіл’оґрама йаблек]
- Чи можете Ви подати мені дві пляшки пива.
[чи може пані подач’ мі дв’е бутел’кі піва]
- До котрої години працює магазин?
[до ктурей ґоджіни скл’еп йест чинни]
- Де я можу знайти товари домашнього вжитку? [ґдж’е моге знал’еж’ч’ артикули ґосподарства домовеґо]
- Чи переоцінка стосується цього телевізора також, чи виключно тих, які стоять на найнижчій полиці?
[чи пшецена дотичи также теґо тел’евізора чи вилончн’е стойонцих на найніжшей пулце]
- супермаркет, гіпермаркет [супермаркет, хіпермаркет]
- кілограм огірків [кіл’ограм оґуркуф]
- півкілограма моркви [пул кіл’о мархві]
- сто грамів твердого сиру [дж’еш’ен’ч’ деко жултеґо сера]
- упаковка яблучного соку [картон соку йабковеґо]
- пляшка апельсинового напою 0,3 літра [бутел’ка напойу помаран’човеґо зеро тши літра]
- морожений шпинат [шпінак мрожони]
- буханка хліба [бохенек хл’еба]
- пучок редиски [пенчек жодк’евек]
- головка часнику [ґлувка чоснку]
- пачка макаронів [пачка макарону]
- упаковка молока [картон мл’ека]
|
SŁOWNICZEK
- W jakiej cenie jest cielęcina?
- Proszę o zważenie kilograma jabłek.
- Czy może Pani podać mi dwie butelki piwa.
- Do której godziny sklep jest czynny?
- Gdzie mogę znaleźć artykuły gospodarstwa domowego?
- Czy przecena dotyczy także tego telewizora czy wyłącznie stojących na najniższej półce?
- supermarket, hipermarket
- kilogram ogórków
- pół kilo marchwi
- dziesięć deko żółtego sera
- karton soku jabłkowego
- butelka napoju pomarańczowego 0,3 litra
- szpinak mrożony
- bochenek chleba
- pęczek rzodkiewek
- główka czosnku
- paczka makaronu
- karton mleka
|
Гастрономія (Gastronomia)
|
ДЕ ОФІЦІАНТ?
- Я нічого не їла зі сніданку.
[ніц н’е м’алам в устах от ш’н’адан’а]
- Не нервуй, кохана. Напевно, офіціант за хвилину підійде.
[н’е денервуй ш’е кохан’е, кел’нер на певно за хвіл’е пшийдж’е]
- Ти це говорив двадцять п’ять хвилин назад. Ми могли піти з’їсти запіканку, сайгонки, гамбургер або іншу швидку їжу. [мувілеш’ то двадж’еш’ч’а п’ен’ч’ мінут тему. могліш’ми пуйш’ч’ на зап’еканке сайґонкі, хамбурґера ал’бо інни фаст фут].
- Останнього разу, коли ми замовили кебаб на товстому тісті, то Ти віддала мені половину, стверджуючи, що він занадто гострий на смак. [остатн’оу разоу йак замувіліш’ми кебаб на ґрубим ч’еш’ч’е то полове мі оддалаш’ тв’ердзонц же йест за бардзо остри в смаку].
- Не замовляй більше столика у цьому ресторані. [н’е резервуй в’енцей століка в тей рестаурацйі].
- Добре, завтра підемо до нашого улюбленого мексиканського бару.
[добже йутро пуйдж’еми до нашей ул’уб’оней мексикан’ск’ей кнайпи].
|
GDZIE JEST KELNER?
- Nic nie miałam w ustach od śniadania.
- Nie denerwuj się Kochanie, kelner na pewno za chwilę przyjdzie.
- Mówiłeś to dwadzieścia pięć minut temu. Mogliśmy pójść na zapiekankę, sajgonki, hamburgera albo inny fast food.
- Ostatnią razą, jak zamówiliśmy kebab na grubym cieście, to połowę mi oddałaś twierdząc, że jest za bardzo ostry w smaku.
- Nie rezerwuj więcej stolika w tej restauracji.
- Dobrze, jutro pójdziemy do naszej ulubionej meksykańskiej knajpy.
|
|
СЛОВНИЧОК
- бар швидкого обслуговування («фаст фуд») [бар шибк’ей обслуґі]
- на тонкому тісті (піца, кебаб) [на ч’енкім ч’еш’ч’е]
- на товстому тісті (піца, кебаб) [на ґрубим ч’еш’ч’е]
- запіканка зі складниками [зап’еканка с додаткамі]
- чашечка кави [філіжанка кави]
- склянка чаю [шкл’анка хербати]
- тарілка [тал’еш]
- прибори (ніж, виделка, ложка) [штуч’це (нуж, відел’ец, лижка)]
- Я хочу зарезервувати столик біля вікна на дві особи. [хце зарезервовач’ столік пши окн’е дл’а двух осуп].
- меню [мені]
- додаткова страва [пшистафка]
- готова страва [дан’е ґотове]
- десерт [десер]
- Прошу рахунок. [попроше о рахунек]
- чайові [напівек]
|
SŁOWNICZEK
- bar szybkiej obsługi („fast food”)
- na cienkim cieście (pizza, kebab)
- na grubym cieście (pizza, kebab)
- zapiekanka z dodatkami
- filiżanka kawy
- szklanka herbaty
- talerz
- sztućce (nóż, widelec, łyżka)
- Chcę zarezerwować stolik przy oknie dla dwóch osób.
- menu
- przystawka
- danie główne
- deser
- Poproszę o rachunek.
- napiwek
|