Migrancki Portal Wiedzy

Інформація для мігрантів в Польщі

Культура

Культура

У щоденному житті в Польщі прийнявся принцип звертатися до незнайомих осіб на «пані/пан». Добре вихований поляк та іноземець поступається сидячим місцем у засобах громадського транспорту людям старшого («пенсійного») віку, жінкам, особливо вагітним, неповносправним особам. Чоловік повинен відкрити жінці двері і дозволити їй зайти першою. За звичаєм, на привітання чоловік може поцілувати зовнішню сторону кисті руки жінки, оскільки це милий і витончений жест, що виражає повагу до неї. Але він не повинен робити цього обов’язково. Також чоловік повинен встати з місця, на якому він сидить за столом, з-за якого саме встає жінка.

Пан і хам

«Пан» - це форма ввічливості при звертанні до чоловіка, із яким не перебувають у родинних, товариських чи довірливих стосунках. Зазвичай використовується перед ім’ям, прізвищем або званням, наприклад, науковим, професійним. У давній Речі Посполитій цим терміном позначали осіб, які мали шляхетські титули, але не обов’язково були заможними (серед шляхти так званих «польських панів багачі становили меншість. Більшість з них не володіла значними багатствами, а переважна частина була просто бідна або середньо заможна. Тому звертання до чужої людини на «пан»/«пані» підкреслює повагу та рівний статус громадян («громадянами» була вся шляхта), згідно із правилом, що «шляхтич у маєтку рівний воєводі» (szlachcic na zagrodzie równy wojewodzie). «Пані» - це також ввічлива форма звертання до жінки, з якою не перебуваємо у близьких стосунках (подібно, як у випадку чоловіків).

Натомість «хам» - це образливе визначення грубої, невихованої людини. У колишній Речі Посполитій  «хамом» називали також когось, хто належав до низького стану, наприклад, селянина (хлопа). Це визначення походить від імені біблійного персонажа Хама, котрий насміхався з голизни власного батька – Ноя. Про товстошкіру, невиховану жінку кажуть «хамка» («chamica» або «chamka»).

На основі: Словник польської мови. – Варшава: «ПВН», 1983.

(Słownik języka polskiego, PWN, Warszawa 1983)

 

«ПАН» І «ПАНІ» У СУЧАСНІЙ ПОЛЬСЬКІЙ МОВІ

  1. елегантний пан (елегантний чоловік) [ел’еґанцкі пан]
  2. велика пані (вишукана, шикарна жінка) [в’ел’ка пані]
  3. молодий (чоловік у день свого весілля) [пан млоди]
  4. бути з кимось запанібрата (бути з кимось у товариських, довірливих стосунках) [бич’ с кімш’ за пан брат]
  5. пан і володар (про когось, хто приймає рішення, напр., суворий батько у сім’ї) [пан і владца]
  6. володарка стародавнього Єгипту (про Клеопатру) [пані старожитнеґо еґіпту]
  7. володарка Британської Імперії (про королеву Єлизавету І)
    [пані імперйум бритийск’еґо]
  8. бути господарем ситуації (коли хтось залежить від когось)
    [бич’ панем ситуацйі]
  9. пані організувала екскурсію (про вчительку у школі)
    [пані зорґанізовала вич’ечке]
  10. пан Бог (про творця світу)  [пан буґ]

 

«ХАМ» У СУЧАСНІЙ ПОЛЬСЬКІЙ МОВІ

  1. повний хам (робити щось по-хамськи, щось без прикриття, без приховування справжніх намірів, часто із насильством, із застосуванням сили і т.п.) [скон’чони хам]
  2. хамські жарти [хамск’е жарти]
  3. хамське насіння (раніше про селянина (хлопа)) [хамск’е наш’ен’е]

 

«PAN» І «PANI» WE WSPÓŁCZESNEJ POLSZCZYŹNIE

  1. elegancki pan (elegancki mężczyzna)
  2. wielka pani (wytworna, szykowna kobieta)
  3. pan młody (mężczyzna w dniu swojego ślubu)
  4. być z kimś za pan brat (być z kimś w zażyłych, poufałych stosunkach)
  5. pan i władca (o kimś, kto decyduje np. srogi ojciec w rodzinie)
  6. Pani starożytnego Egiptu (o Kleopatrze)
  7. Pani Imperium Brytyjskiego (o królowej Elżbiecie I)
  8. być panem sytuacji (gdy ktoś zależy od kogoś)
  9. Pani zorganizowała wycieczkę (o nauczycielce w szkole)
  10. pan Bóg (o stwórcy świata)

 

„CHAM” WE WSPÓŁCZESNEJ POLSZCZYŹNIE

 

  1. skończony cham (robić coś „na chama”, coś bez osłonek, bez ukrywania prawdziwej intencji, często z przemocą, użyciem siły itp.)
  2. chamskie żarty
  3. chamskie nasienie (dawniej o chłopie)

 

До сторінніх осіб можемо звертатися:

  • Proszę Pana... / Proszę Pani...   Прошу пана…/Прошу пані…   [проше пана / проше пані]
  • Drogi Panie... / Droga Pani...    Дорогий пане…/Дорога пані… [дроґі пан’е / дрога пані]
  • Szanowny Panie... / Szanowna Pani...      Шановний пане… / Шановна пані  [шановни пан’е / шановна пані] (ця форма використовується переважно у кореспонденції та в офіційних листах)
  • Wielmożny Pan... / Wielmożna Pani...        Вельможний пан…/ Вельможна пані  [в’ел’можни пан / в’ел’можна пані] (використовується переважно у кореспонденції в адресі перед іменем та прізвищем)
  • Panie Profesorze... / Pani Profesor...           Пане професоре… / Пані професор…
  • [пан’е професоже / пані професор]
  • Panie Ministrze... / Pani Minister...             Пане міністре… / Пані міністр…
  • [пан’е міністше / пані міністер]
  • Panie Inżynierze... / Pani Inżynier...            Пане інженере… / Пані інженер…
  • [пан’е інжин’еже / пані інжин’ер]

«Старша пані / старший пан» [старша пані / старши пан] (Starsza Pani / starszy pan) – ввічливе визначення літньої людини. У Польщі значну популярність здобули чудовий гумор та пісеньки «Кабаре літніх чоловіків» („Kabaret Starszych Panów”)

 

«Польське нарікання»

 

Існує стереотип поляка – незадоволеного зануди. Як ідеться у певному анекдоті: здоровий та достатньо забезпечений поляк, коли його запитують про те, що у нього чути, відповідає, що все фатально, йому не вистачає грошей на усі потреби і починає перераховувати хвороби, які в нього підозрює лікар. Натомість на те саме запитання американець, який проводить час на лікарняному ліжку, відповідає: все чудово.

 

Так, як і багатьом народам світу, полякам приписують різні національні риси, збірний характер яких у кожному індивідуальному випадку може підтверджуватися або ні! Стереотипи потрібно перевіряти.

 

Projekt "Migrancki Portal Wiedzy"
zrealizowany przez
Fundacje Rozwoju "Oprócz Granic"

Współfinansowanie

Projekt “Migrancki Portal Wiedzy” współfinansowany jest ze środków z Europejskiego Funduszu na rzecz Integracji Obywateli Państw Trzecich oraz z budżetu państwa.

Odpowiedzialność

Wyłączna odpowiedzialność za treść wszelkich artykułów spoczywa na autorach. Komisja Europejska nie ponosi odpowiedzialności za sposób wykorzystania udostępnionych informacji.

"Migrancki Portal Wiedzy" nie jest źródłem prawa. Jedyne źródło prawa na terenie Rzeczypospolitej Polskiej stanowią, na podstawie ustawy z dnia 20 lipca 2000 r. "O ogłaszaniu aktów normatywnych i niektórych innych aktów prawnych" (Dz.U. 2007 r. Nr 68, poz. 449) akty prawne ogłaszane i wydawane w Dzienniku Ustaw i Monitorze Polskim. Ich wydawcą i dystrybutorem jest Kancelaria Prezesa Rady Ministrów - www.cokprm.gov.pl.

Każda osoba korzystająca z Migranckiego Portalu Wiedzy oświadcza, że zapoznała się z zapisami powyższego dokumentu i zobowiązuje się do ich przestrzegania.