Трапляються фірми і перекладачі, що користуються нечесними способами. Може статися, що бюро перекладів, що спокушає низькими цінами, використовує інші можливості збільшити оплату за переклад. Перекладачі, окрім іншого, користуються ситуацією, коли іноземець залишає для перекладу оригінали документів і інколи легко погоджується на невигідні для себе умови.
Оскільки для послуг, що надаються приватним особам, не існує фіксованих ставок і кількості знаків, все залежить від того, як іноземець домовитися з перекладачем. Нечесна практика може полягати у визначенні ціни за одну сторінку, з подальшим штучним збільшенням кількості знаків. Оскільки розрахунок вартості базується на цій кількості, то сума, що в результаті має сплатити іноземець, несподівано зростає. Такою практикою може бути, наприклад, додавання тире в кінці речень, облік в загальній кількості знаків застережень, що підтверджують відповідність документа, що перекладається, оригіналу.
Тому варто звертати увагу на переклад документа і перевіряти, чи не завищена кількість знаків, чи немає непотрібних приписок, або зайвих пропусків в тексті. Також можна відмовитися від перекладів, зажадавши, наприклад, усунення зайвих елементів, які не вносять до них нічого істотного, не відповідають практиці, рекомендованій Кодексом присяжного перекладача, штучно збільшують об'єм тексту, що перекладається.
Іншою нечесною практикою, що, на жаль, дуже важко перевіряється, є так званий переклад на бланках. Вона полягає в тому, що присяжний перекладач за певну плату надає агентству перекладів відбитки своєї печатки на чистих аркушах паперу. На таких бланках кимось іншим робиться переклад без участі присяжного перекладача, що поставив печатку. У клаузулі під перекладом, цей перекладач засвідчує відповідність нібито зробленого ним перекладу оригіналові документа.
Перед тим, як скористатися послугами даного присяжного перекладача, ми повинні перевірити, чи значиться він у списку присяжних перекладачів
Якщо у Вашій країні і в країні, до якої Ви їдете, алфавіти різняться, виконується транслітерація вашого імені і прізвища. Спосіб перекладу імен і прізвищ в паспорті або візі, залежить від норм, що діють в країні, в якій документ виданий. Наприклад, в Росії вживається англійська транслітерація (а колись була французька). За цим принципом зазвичай видаються документи в Польщі (наприклад, карта перебування) і важливо, щоб між документами була відповідність.


